|
The question with them, again, is where to draw the line.Generally, me thinks, Win95 did a fairly useful localization (to Finnish) but.. instead of just calling the user-visible thingy 'Työpöytä' (desktop) they _also_ made the directory name (which, imho, is never even visible to the user) do the same. With umlauts, well, you can imagine the hell.. ;)
There's a similar thing in Apple OS X, where certain folders (s.a. Applications) do sometimes show up with their local names. Here, however, the underlying Unix filename is always in English.
Again, out of the title, out of Lua.. :) -ak 23.11.2004 kello 16:04, David Burgess kirjoitti:
Believe it or not I have met people trained by a large software vendor who are encouraged to believe that mixed language systems are a good thing.On Tue, 23 Nov 2004 14:44:12 +0100, Enrico Colombini <erix@erix.it> wrote:On Tuesday 23 November 2004 10:17, Philippe Lhoste wrote:And things got confusing with some versions, as you hit F1 to get help on a given keyword, and see the help in French, but about English keywords, so you had to guess the French version of the given parameters...Same here in Italy. I just went through an even worse "translation hell" in a Psion application meant to syncronize a palmtop's agenda (etc.) with Lotus Organizer. I had to search around for hours and guess at the English names and pathnames to be entered instead of the documented/default Italian ones(and vice-versa) to make that link work at last.The only exception I'd probably make for using standard English names inprogramming is primary school. Enrico-- DB